Índice de Universo David Lynch
F.A.Q.  Buscar  Lista de Miembros  Grupos de Usuarios  Perfil  Conéctese para revisar sus mensajesConectarse   Regístrese
Autor Mensaje
<  Carnivale
Página 5 de 7
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Siguiente
STDC
MensajePublicado: Lun Oct 29, 2007 12:18 am  Responder citando
Cinéfilo
Cinéfilo


Registrado: 06 Ene 2007
Mensajes: 225
Pais: IP Desconocida

Yo por ejemplo acabo de ver perdidos hoy y uno se da cuenta que en la version doblada las voces de Hurley o Charlie pierden muchisimo¡¡. Otras como la de Locke me encantan como estan dobladas... Rolling Eyes ¿Que se le va hacer?

Yo tambien pienso que las pelis hay que verlas en VO, aparte de que es muchisimo mejor para la peli, te mejora el ingles una pasada. Espero que la doblen, asi alomejor tendran mas seguidores, pero el canal donde se emitira tiene la opcion de VO subtitulada, asique perfecto Very Happy
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Gordon Cole
MensajePublicado: Lun Oct 29, 2007 7:04 pm  Responder citando
Cinéfilo
Cinéfilo


Registrado: 16 Nov 2006
Mensajes: 390
Pais: Reino Unido
Ubicación: Oviedo

Totalmente de acuerdo con SycK_aMoRe en lo referente a los doblajes. Me parece una postura de lo más pedante y ridícula ésa de "hay que ver siempre las películas en VOS para juzgarlas con todo el criterio".
Yo personalmente suelo ver las películas antiguas en VOS porque no me gustan aquellos doblajes, me suenan artificiales y me cuesta entenderlos. Sin embargo los doblajes actuales suelen estar bastante bien y por lo tanto prefiero no tener que desviar la vista para leer.

En cuanto a Perdidos, yo sólo he visto doblada la primera temporada, pero creo que tiene un doblaje muy correcto. Por ejemplo respetan el acento de Sayid, cosa que no hacen en Héroes con Mohinder Suresh.
Curiosamente en las series de ahora se mezclan mucho los acentos y los idiomas: Six feet under, Prison break, Perdidos, Héroes, Dexter...
_________________
Gordon Cole en
Filmaffinity
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
LUCHO
MensajePublicado: Mar Oct 30, 2007 7:04 am  Responder citando
Lynchiano
Lynchiano


Registrado: 14 Ago 2007
Mensajes: 600
Pais: IP Desconocida

ni pedante ni ridícula, si ves una película doblada, se te va el 50% dela interpretación actoral,.... reemplazada por unos actores q nada saben del proceso creativo d los personajes, ademas de q ...... ehhh,........ no es la voz d los actores elegidos por el director, yo JAMAS vería una película de un buen calibre doblada, solo veo con doblaje pavadas de puro entretenimiento en TV, o dibujos, q si estan bien doblados,....

Ademas en el doblaje, el resto del sonido queda perjudicado,.... no quedan los niveles de la voz en su lugar, los efectos de sonido y música quedan desproporcionados de su medida original.

ADEMAS DE QUE,............... NO ES LA VERSIÓN ORIGINAL!!!+ sm_113

Cambiemosle las voces a los discos para poder escucharlos y entender las letras tambien!

Rolling Eyes
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Gordon Cole
MensajePublicado: Mar Oct 30, 2007 6:40 pm  Responder citando
Cinéfilo
Cinéfilo


Registrado: 16 Nov 2006
Mensajes: 390
Pais: Reino Unido
Ubicación: Oviedo

LUCHO escribió:
si ves una película doblada, se te va el 50% dela interpretación actoral

¿Y qué porcentaje de la interpretación te pierdes mientras lees en lugar de observar a los actores? ¿Y de la imagen en general?
Claro, entendiendo el idioma de la película (inglés, sueco, japonés...) sería absurdo verla doblada.
_________________
Gordon Cole en
Filmaffinity
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
chihiro
MensajePublicado: Mie Oct 31, 2007 2:24 am  Responder citando
Novato
Novato


Registrado: 31 Oct 2007
Mensajes: 5
Pais: España

Antes de nada decir que yo también soy una purista en cuanto a las versiones originales, si se puede ver en v.o. subtitulada, paso de verla doblada.. ¡¡Hasta mi madre se ve las series con subtitulos!! me parto cuando me dice que se entiende todo muy bien.. Yo soy de la opinión que la interpretación es un 50 % visual y un 50% fonético, los diálogos, las expresiones, las.. "gracias".. todo eso se pierde al doblar una serie, se le da forma para que no se desincronicen demasiado las voces y a la vez desvirtuan la escena.. esa es mi opinión.. ya se que al principio cuesta leer y ver la imagen, pero con el tiempo te acostumbras y lo haces todo al unísono, no pierdes detalle, y encima aprendes el idioma.. ¿se puede pedir más..?que la gente es libre de ver las series y las pelis hasta haciendo el pino puente si quieren, pero a mi en v.o. please, ya soy incapaz de verlas de otra manera.. Wink Me imagino yo que al emitirla en España la doblarán, pero si quereis mi consejo, no se como será el doblaje, pero oir las voces de Michael J. Anderson, Clancy Brown y de los demás miembros del reparto.. no tiene precio..

Y después de mi alegato pro v.o. diré que Carnivále para mi es la 2ª mejor serie que he visto jamás, la primera como os imaginareis es Twin Peaks, pero Carnivále fue.. toda una experiencia.. Me la he visto ya 4 veces, y cada vez que la veo descubro cositas nuevas, es muy muy Lynch, los personajes son una pasada, la estética espectacular, todo, increible.. La putada fue la injusta cancelación, demasiada pasta para las audiencias que tenía.. (toda la serie se rodaba en exteriores, y si la habeis visto sabreis lo que digo respecto al money), y encima que yo creo que esta serie era demasiado.. "inteligente" para los yankis.. Rolling Eyes Se habló hace mucho tiempo de continuarla como Buffy y Angel, en comics, y todavía no se ha descartado esa posibilidad.. espero con impaciencia que Daniel Knauf se ponga manos a la obra ya.. Wink
_________________
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
SycK_aMoRe
MensajePublicado: Mie Oct 31, 2007 10:58 am  Responder citando
Cinéfilo
Cinéfilo


Registrado: 17 Nov 2006
Mensajes: 224
Pais: España

Yo había oido que harían una película para terminar de atar toda la serie, pero no sé si sigue la idea o la han abandonado. Al menos eso sí lo van a hacer por ejemplo con otra serie de la HBO, Deadwood, que también acabó siendo cancelada después de 3 temporadas. Han prometido que harán 1 o 2 películas.

En lo del doblaje al final va a resultar que somos sólo Gordon Cole y yo los que no hacemos ascos a una peli doblada. Yo en tu caso chihiro, me parece normal que veas series en V.O., yo actualmente veo 3 o 4 series en V.O., pero hacerles a mis padres verlas así conmigo es imposible, pierden todo el interés.

Estamos de acuerdo todos en que en V.O. obviamente oyes la voz y la interpretación del actor, y sin embargo hay muchas cosas que prefiero antes dobladas que en V.O., porque es que es así de físico, tener que mover los ojos para leer y volverlos para ver la película constantemente no te molesta, te enteras de qué está pasando perfectamente, pero si vuelves a ver esa película doblada te das cuenta de que perdiste detalles físicos de la actuación de los actores, pequeños gestos de ojos o cara, o hasta planos y secuencias cortas que no disfrutaste igualmente.

Y no digo que esto pase con todo, sino no vería V.O, pero con muchas películas y más dada la velocidad de algunos montajes y escenas hoy día, y sobre todo en conversaciones muy fluidas o actores que hablan como una metralleta como Robert Downey Jr., no lo has podido apreciar igual.

Hay pelis o series que ganan en V.O., y pelis o series que ganan dobladas. Padre de familia, Los Simpson (temporadas antiguas con Carlos Revilla), House M.D, y hasta pelis como "El gran Lebowski", "Pulp Fiction", "Lock & Stock" o "Snatch" por poner ejemplos, me encantan dobladas, y aunque ya las he visto también en V.O., prefiero siempre volver a verlas dobladas.

Y no digo que sea el caso de nadie de aquí, pero estoy de acuerdo con Gordon Cole en que la postura de "hay que verlo todo absolutamente en V.O. porque si no no sabes apreciar nada de cine", me parece una postura pedante.

Un saludo
_________________
"Silencio... No hay banda... Todo es una ilusión"
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Beaver
MensajePublicado: Mie Ene 30, 2008 1:21 am  Responder citando
Novato
Novato


Registrado: 21 Ene 2008
Mensajes: 21
Pais: España

Ya sabía yo que existiría un hilo dedicado a esta gran serie en un foro así. Reconduciendo un poco el tema, decir que nuestro amigo el cuadrúpedo ya dispone de los 9 primeros capítulos doblados al castellano. Me he bajado el primero a ver qué tal, y bueno; como habéis dicho, voces tan auténticas como la de Justin o Samson sólo podían salir perdiendo (aún así, creo que es el mejor doblaje que recuerdo de Clancy Brown), pero no hay ningún crimen tampoco. Estando como está en buena calidad (así ocupa), creo que me la voy a grabar y de paso la vuelvo a ver, que ya tengo ganas.

Aquí podéis echarle una oreja.
_________________
"Dado que el tejido del Universo es de la mayor perfección y la obra del más sabio Creador, nada en absoluto tiene lugar en el Universo sin que una regla de máximo o mínimo aparezca."
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
mandete
MensajePublicado: Mie Ene 30, 2008 9:24 am  Responder citando
Administrador
Administrador


Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: IP Desconocida
Ubicación: Logia negra

Jur, no me acordaba que iban a ponerla doblada. Después de ver los primeros 3 o 4 capítulos la dejé aparcada por falta de tiempo aunque me encantó. Comenzaré a bajármela en castellano a ver si saco tiempo y acabo de verla.
_________________
"Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor
acbarra
MensajePublicado: Mie Ene 30, 2008 5:36 pm  Responder citando
Cinéfilo
Cinéfilo


Registrado: 17 Nov 2006
Mensajes: 463
Pais: España

Joer, lo que hace haber visto la serie primero en VO. El doblaje es una soberana basura. El padre justin parece gay en comparación con la VO, y nuestro querido enano da pena oirlo. Crying or Very sad
_________________
"Para mí­ la comprensión es una abstracción que proviene de la intuición"
David Lynch
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
mandete
MensajePublicado: Lun Mar 10, 2008 9:37 pm  Responder citando
Administrador
Administrador


Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: IP Desconocida
Ubicación: Logia negra

Dios, finalmente me he reenganchado a la serie. La verdad que el doblaje español es un tanto malo, aunque según el dia veo capítulos en español o inglés (según la pereza que tenga, jeje).

Acabo de terminar la primera temporada y diooooos, que bueno. Es tremenda esta serie.

Lo único que hay algo que me ralla y que no acabo de entender. Alguien que la haya visto que me eche una mano...

Oculto: 

Lo que ocurre en el capítulo 7 con el Padre Justin, cuando va a tirarse por el puente y tiene una visión con dos niños rusos, que uno de ellos le acaba matando. Se supone que en realidad Justin es el niño?. Pero no cojo del todo el sentido de la escena, como entender lo del niño con el presente y Justin adulto, si son la misma persona o que ocurre.

_________________
"Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes anteriores:   
Todas las horas están en GMT + 2 Horas

Ver siguiente tema
Ver tema anterior
Página 5 de 7
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Siguiente
Índice de Universo David Lynch -> Series de TV

Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema


 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas






Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group