Autor |
Mensaje |
< Carnivale |
Página 4 de 7
Ir a página Anterior 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 Siguiente |
|
Publicado:
Vie May 25, 2007 11:09 pm
|
|
|
Administrador
Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: Ubicación: Logia negra
|
|
Yo prefiero verla en VOS, no puedo con el castellano "neutro". QUe diferencia de ver Corazón Salvaje en castellano neutro a verla en castellano de aquí, ufff.
Y si veis algún capítulo de Los Simpsons en castellano neutro, ya veréis cuando llamen a Homer "Homero" _________________ "Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan |
|
|
|
|
|
Publicado:
Sab May 26, 2007 4:25 am
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 17 Nov 2006
Mensajes: 224
Pais:
|
|
Ah, yo pensé que hablaba de los subtítulos. No, desde luego, esta serie es para verla en V.O., aunque sólo sea por escuchar al reverendo.
Por cierto vengo ahora del cine, y acabo de ver a un par de personajes de Carnivàle que salen en Zodiac (bastante recomendable también). _________________ "Silencio... No hay banda... Todo es una ilusión" |
|
|
|
|
|
Publicado:
Sab Oct 27, 2007 4:24 pm
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 17 Nov 2006
Mensajes: 463
Pais:
|
|
Notición para los fans, Carnivale se emitira en España por un canal privado, aunque lo importante es que esto en teoría supone que se editara en DVD!!! Ya era hora, resultaria un crimen que nunca se emitiese por aquí:
http://www.mundoplus.tv/noticias.php?seccion=series&id=2468 _________________ "Para mí la comprensión es una abstracción que proviene de la intuición"
David Lynch |
|
|
|
|
|
Publicado:
Sab Oct 27, 2007 5:15 pm
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 06 Ene 2007
Mensajes: 225
Pais:
|
|
¡Por favor que la editen en DVD¡¡¡¡
Que la echen por dark tv (aunque sea un canal de terror y porno en grandes palabras) es un buen paso, a ver si conseguimos que la eche alguna publica y/o que la editen en dvd |
|
|
|
|
|
Publicado:
Sab Oct 27, 2007 10:03 pm
|
|
|
Lynchiano
Registrado: 14 Ago 2007
Mensajes: 600
Pais:
|
|
el doblaje "neutor" o latino de los SIMPSONS es excelente,m y mucho mejor q las voces originales..... o almenos lo era hasta hace unas 2 o 3 temporadas atras, cuando cambiaron los actores.
Lode HOMERO en lugar de HOMER me parce lógico y perfecto, q un personaje hablando en castellano diga HOMER, seria ridiculo... |
|
|
|
|
|
Publicado:
Dom Oct 28, 2007 2:02 am
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 17 Nov 2006
Mensajes: 224
Pais:
|
|
Bueno, tampoco hay por qué traducir los nombres, si alguien se llama John o Michael, no le tienes por qué llamar Juan y Miguel. Es tan válido Homer como Homero, aunque Homero puede sonar más raro.
Y lo de Carnivàle me parece genial! Creéis que la doblarán?
Un saludo _________________ "Silencio... No hay banda... Todo es una ilusión" |
|
|
|
|
|
Publicado:
Dom Oct 28, 2007 7:13 pm
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 16 Nov 2006
Mensajes: 390
Pais: Ubicación: Oviedo
|
|
LUCHO escribió: | Lode HOMERO en lugar de HOMER me parce lógico y perfecto, q un personaje hablando en castellano diga HOMER, seria ridiculo... |
Afortunadamente los responsables de los doblajes en España no piensan lo mismo. A dos metros bajo tierra estaría protagonizada por la familia Pescador, en Prison Break veríamos las peripecias de Miguel Campo Sco, el personaje de Jennifer Aniston en Friends adquiriría una nueva dimensión llamándose Raquel Verde... ¡no quiero ni imaginarme cómo se llamarían Dale Cooper o Gordon Cole!
Si van a emitir Carnivale en España supongo que la doblarán, que es lo que estila, aunque será difícil estar a la altura de las voces de nuestro amigo Michael J. Anderson y del mítico brother Justin.
Por otro lado me temo que su emisión no implica una edición en DVD, por ejemplo El pantano se emitió en FDF y nunca se editó. _________________ Gordon Cole en
Filmaffinity |
|
|
|
|
|
Publicado:
Dom Oct 28, 2007 7:21 pm
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 06 Ene 2007
Mensajes: 225
Pais:
|
|
Gordon Cole escribió: | ¡no quiero ni imaginarme cómo se llamarían Dale Cooper o Gordon Cole! |
Pues Dale Cooper es algo asi como Tonelero del Valle o Especialista en vinos y Gordon Cole nose
Y estoy de acuerdo contigo en que los dobladores no deben cambiar el nombre de los personajes |
|
|
|
|
|
Publicado:
Dom Oct 28, 2007 8:07 pm
|
|
|
Lynchiano
Registrado: 29 Nov 2006
Mensajes: 506
Pais: Ubicación: Pomona
|
|
Todos los dobalajes, ya sea en series o en películas, en castellano o en neutro, me parecen una reverenda basura, es un asesinato de actores, personajes y dirección, siempre lo digo, yo las series y peliculas las veo en V.O., así es como fueron hechas y se tendría que respetar, y pensar que algunos no van al cine porque la pelicula que quieren ver no está doblada! _________________ "Look at me, and tell me if you've known me before." |
|
|
|
|
|
Publicado:
Dom Oct 28, 2007 10:33 pm
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 17 Nov 2006
Mensajes: 224
Pais:
|
|
Yo si fuese totalmente bilingüe lo vería todo en V.O., pero a día de hoy no soy de capaz de entender el 100% de una película entera en V.O. sin leer subtítulos (algunas incluso sería incapaz de entender ni la mitad con tanta jerga), y en algunas pelis el diálogo es tan fluido que estar leyendo constantemente subtítulos me hace perderme muchísimos detalles de la película.
Por eso en muchos casos recomiendo pelis dobladas, pero en otros tantos (Carnivàle por ejemplo) recomendaría por supuesto V.O. con subtítulos. De todas formas, está claro que hay doblajes y DOBLAJES. Algunos te hacen olvidar totalmente que no es su verdadera voz de lo bien que están, y otros te dan vergüenza ajena.
Un saludo! _________________ "Silencio... No hay banda... Todo es una ilusión" |
|
|
|
|
|