Autor |
Mensaje |
< DESTROCEMOS EL CINE:Carteles y traducciones para el recuerdo |
Página 5 de 6
Ir a página Anterior 1, 2, 3, 4, 5, 6 Siguiente |
|
Publicado:
Lun Sep 24, 2007 7:11 pm
|
|
|
Cinéfilo
![Cinéfilo Cinéfilo](templates/AdInfinitum/rangos/4.gif)
Registrado: 06 Ene 2007
Mensajes: 225
Pais: ![IP Desconocida IP Desconocida](images/flags/small/wo.png)
|
|
¿Cual es Kingsley, la del Gere? Si es esa oi por ahi que era bastante mala ![Confused](images/smiles/icon_confused.gif) |
|
|
|
![](templates/AdInfinitum/images/spacer.gif) |
|
Publicado:
Lun Sep 24, 2007 7:29 pm
|
|
|
Lynchiano
![Lynchiano Lynchiano](templates/AdInfinitum/rangos/5.gif)
Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 728
Pais: ![España España](images/flags/small/es.png) Ubicación: Valladolid
|
|
En efecto Señor tarta de cerezas, es la película en la que son protagonistas Richard Gere y Juliette Binoche. Una película repleta de buenas ideas pero todas llevadas a mal puerto. Resultando en la ecuación una película bastante mala, pero tiene un vistazo, de verdad. Pero vamos que sí, que es muy irregular y floja. Y lo peor es que tiene pretensiones...
Saludos, Cut!!!, ventanilla, a positivar... |
|
|
|
![](templates/AdInfinitum/images/spacer.gif) |
|
Publicado:
Lun Sep 24, 2007 7:53 pm
|
|
|
Cinéfilo
![Cinéfilo Cinéfilo](templates/AdInfinitum/rangos/4.gif)
Registrado: 06 Ene 2007
Mensajes: 225
Pais: ![IP Desconocida IP Desconocida](images/flags/small/wo.png)
|
|
Pues mira por donde la tenia por casa porque a mi madre lae gusta much el Gere. Ya le echare un vistazo
Me ha hecho gracia la traduccio
Bee Season Estacion de abejas |
|
|
|
![](templates/AdInfinitum/images/spacer.gif) |
|
Publicado:
Dom Nov 18, 2007 1:28 am
|
|
|
Administrador
![Administrador Administrador](templates/AdInfinitum/rangos/admin.gif)
Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: ![IP Desconocida IP Desconocida](images/flags/small/wo.png) Ubicación: Logia negra
|
|
Este post no debería caer jamás en el olvido
En el 20 Minutos han hecho un reportaje sobre el tema, interesante
http://www.20minutos.es/noticia/306057/0/traduccion/titulos/peliculas/
Una traducción genial: Ice Princess -> Soñando soñando triunfé patinando ![Mr. Green](images/smiles/icon_mrgreen.gif) _________________ "Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan |
|
|
|
![](templates/AdInfinitum/images/spacer.gif) |
|
Publicado:
Mie Dic 05, 2007 4:39 am
|
|
|
Lynchiano
![Lynchiano Lynchiano](templates/AdInfinitum/rangos/5.gif)
Registrado: 29 Nov 2006
Mensajes: 506
Pais: ![IP Desconocida IP Desconocida](images/flags/small/wo.png) Ubicación: Pomona
|
|
Como dice mandete para que no caiga en el olvido este hilo he descubiero otra perlita jejeje , digo yo no era mas fácil "Carlito's Way"?
![sm_113](images/smiles/sm_113.gif) _________________ "Look at me, and tell me if you've known me before."![](http://img233.imageshack.us/img233/7107/firma2jc4.jpg) |
|
|
|
![](templates/AdInfinitum/images/spacer.gif) |
|
Publicado:
Mie Dic 05, 2007 9:58 am
|
|
|
Novato
![Novato Novato](templates/AdInfinitum/rangos/1.gif)
Registrado: 23 Nov 2007
Mensajes: 15
Pais: ![España España](images/flags/small/es.png)
|
|
Monty Python And The Holy Grail / Los Caballeros de la Mesa Cuadrada (y Sus Locos Seguidores)
Y una de Argentina (creo)
One Flew Over The Cuckoo's Nest / Atrapado Sin Salida
Al menos aquí en españa está traducido literalmente, Alguien Voló Sobre El Nido del Cuco. _________________ "Think for yourself and question authority" |
|
|
|
![](templates/AdInfinitum/images/spacer.gif) |
|
Publicado:
Mie Dic 05, 2007 1:30 pm
|
|
|
Peliculero
![Peliculero Peliculero](templates/AdInfinitum/rangos/3.gif)
Registrado: 26 Feb 2007
Mensajes: 116
Pais: ![España España](images/flags/small/es.png)
|
|
Mr. Mystery escribió: |
Al menos aquí en españa está traducido literalmente, Alguien Voló Sobre El Nido del Cuco. |
Corregidme si me equivoco, pero ¿no sería la traducción correcta "Un vuelo sobre el nido del cuco"? _________________
![](http://img403.imageshack.us/img403/9674/firmaroja2do4.png) |
|
|
|
![](templates/AdInfinitum/images/spacer.gif) |
|
Publicado:
Mie Dic 05, 2007 5:18 pm
|
|
|
Cinéfilo
![Cinéfilo Cinéfilo](templates/AdInfinitum/rangos/4.gif)
Registrado: 12 Mar 2007
Mensajes: 469
Pais: ![España España](images/flags/small/es.png) Ubicación: El Valle de los Avasallados
|
|
Syckamore habló en la primera página de este hilo sobre la traducción del título original de ''La Naranja Mecánica''... pues bien, con la traducción española se pierde el sentido completo de lo que venía a decir el título original, puesto que ''A Clockwork Orange'' no responde sólo al idioma inglés, sino a la jerga inventada por Anthony Burguess mezcla de ruso y argot londinense, y la palabra ''Orange'' viene a ser una mutación de la palabra ''hombre'', por lo que la traducción más exacta vendría a decir algo como ''Un hombre mecánico'', algo más acorde con el propósito del film... |
|
|
|
![](templates/AdInfinitum/images/spacer.gif) |
|
Publicado:
Mie Dic 05, 2007 5:37 pm
|
|
|
Administrador
![Administrador Administrador](templates/AdInfinitum/rangos/admin.gif)
Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: ![IP Desconocida IP Desconocida](images/flags/small/wo.png) Ubicación: Logia negra
|
|
Tomine escribió: | Mr. Mystery escribió: |
Al menos aquí en españa está traducido literalmente, Alguien Voló Sobre El Nido del Cuco. |
Corregidme si me equivoco, pero ¿no sería la traducción correcta "Un vuelo sobre el nido del cuco"? |
Creo que no, porque flew es el verbo volar en pasado, y "one" puede referirse a una persona. _________________ "Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan |
|
|
|
![](templates/AdInfinitum/images/spacer.gif) |
|
Publicado:
Mie Dic 05, 2007 10:01 pm
|
|
|
Cinéfilo
![Cinéfilo Cinéfilo](templates/AdInfinitum/rangos/4.gif)
Registrado: 02 Jul 2007
Mensajes: 465
Pais: ![España España](images/flags/small/es.png) Ubicación: Barcelona
|
|
Ostia! no sabia eso de "The Clockwork Orange"-El hombre mecánico!!! Ahora si que se entiende el título!!!
Gracias Lyncheano, por la explicacion!
Y eso que decís del nido del cuco, es verdad que la traduccion es correcta: "Alguien voló sobre el nido del cuco". |
|
|
|
![](templates/AdInfinitum/images/spacer.gif) |
|