Índice de Universo David Lynch
F.A.Q.  Buscar  Lista de Miembros  Grupos de Usuarios  Perfil  Conéctese para revisar sus mensajesConectarse   Regístrese
Autor Mensaje
<  DESTROCEMOS EL CINE:Carteles y traducciones para el recuerdo
Página 4 de 6
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
Dani M.
MensajePublicado: Vie Ago 17, 2007 11:23 pm  Responder citando
Peliculero
Peliculero


Registrado: 18 Nov 2006
Mensajes: 113
Pais: España
Ubicación: Barcelona

Para mí el destrozo que más me irrita (porque afecta a una de mis películas preferidas) es el de traducir ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND por OLVIDATE DE MI en España, como vemos en el mensaje de Gordon Cole. Pero es que lo peor es la portada: como dice Diegojays, en nuestro país, entre la portada y el título parece que vayamos a ver la típica comedia de Jim Carrey cuando en realidad es un dramón.
Y a mí, personalmente, me encanta la traducción del titulo original por ETERNO RESPLANDOR DE UNA MENTE SIN RECUERDOS. Con este título habría ido incluso al estreno en cine. Fue un milagro que descubriera esta joya de película con el título y portada que sacaron aquí.
_________________
"Sometimes a wind blows
and the Mysteries of Love
come clear..."
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor
Darryl Revok
MensajePublicado: Sab Ago 18, 2007 6:51 pm  Responder citando
Peliculero
Peliculero


Registrado: 17 Dic 2006
Mensajes: 180
Pais: España
Ubicación: Al sur de la frontera, al oeste del sol

Otro caso doblemente delictivo:




_________________
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
mandete
MensajePublicado: Mar Ago 21, 2007 3:15 pm  Responder citando
Administrador
Administrador


Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: IP Desconocida
Ubicación: Logia negra

Dönitz escribió:
Otro caso doblemente delictivo:





Traduciendo: À bout de souffle: Sin Aliento.

Pensar aparte que, por separado, bout-> punta, extremo (final).

Sin comentarios.
_________________
"Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor
SycK_aMoRe
MensajePublicado: Mie Ago 22, 2007 11:25 am  Responder citando
Cinéfilo
Cinéfilo


Registrado: 17 Nov 2006
Mensajes: 224
Pais: España

Según parece durante la dictadura de Franco hubo muchísimos cambios en las traducciones de títulos (y eso sin hablar de tijeretazos o casos acojonantes como el doblaje de "Mogambo"). Así que directamente no tienen perdón.

Actualmente todos los cambios de títulos en las películas dependen del cliente, de la distribuidora. El estudio de doblaje está obligado a proporcionar a la distribuidora creo que por lo menos 3 títulos posibles: el título con la traducción lógica y coherente, y un par de títulos o más con mayor o menor relevancia o ingenio relacionados con la película.

La distribuidora puede elegir el que más le gusta, que como sabéis no siempre es la traducción real que también le han proporcionado, o deja el título original con un subtítulo añadido "Cinderella Man: El hombre que no se dejó tumbar", o directamente el título original sólo.

Vamos lo que quiero decir, es que no es que los traductores actualmente sean unos cachondos sin más o no tengan ni idea. Cagadas como meter a famosos a doblar y poner títulos ridículos es culpa de las distribuidoras y su forma de vender la película en nuestro país.
_________________
"Silencio... No hay banda... Todo es una ilusión"
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
mandete
MensajePublicado: Mie Ago 22, 2007 11:30 am  Responder citando
Administrador
Administrador


Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: IP Desconocida
Ubicación: Logia negra

SycK_aMoRe escribió:
Según parece durante la dictadura de Franco hubo muchísimos cambios en las traducciones de títulos (y eso sin hablar de tijeretazos o casos acojonantes como el doblaje de "Mogambo"). Así que directamente no tienen perdón.

Que ocurrió con el doblaje de Mogambo?.
_________________
"Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor
SycK_aMoRe
MensajePublicado: Mie Ago 22, 2007 11:51 am  Responder citando
Cinéfilo
Cinéfilo


Registrado: 17 Nov 2006
Mensajes: 224
Pais: España

Pues la trama era sobre un matrimonio, Grace y Kelly Donald Sinden que estaba en un safari por África y la mujer se enamoraba del guía, Clark Gable.

Para que no pareciese que cometía adulterio se dobló haciendo creer que el marido de Grace Kelly era realmente su hermano. Así no se veía el adulterio, pero aparecía el incesto!, con esa extraña relación de hermanos y esa rara preocupación del hermano por no dejar a su hermana echarse novio.
_________________
"Silencio... No hay banda... Todo es una ilusión"
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
diegojavs
MensajePublicado: Mie Ago 29, 2007 4:19 am  Responder citando
Lynchiano
Lynchiano


Registrado: 29 Nov 2006
Mensajes: 506
Pais: IP Desconocida
Ubicación: Pomona

Je je, no solo en España, miren estas perlitas latinoamericanas:



La de Lost Highway es de Mexico (no era mas facil y coherente Carretera Perdida), la del medio de Mulholland Dr. es de Argentina, y la otra de Brazil, estas dos son un poco mas coherentes ya que El camino de los sueños o La ciudad de los sueños se acercan mas a la pelicula, de todas formas un disparate, bueno les vuelvo a repetir acá en Argentina Twin Peaks es Picos Gemelos, de no creer!!! sm_113 sm_113 sm_113
_________________
"Look at me, and tell me if you've known me before."
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
STDC
MensajePublicado: Mie Ago 29, 2007 8:39 am  Responder citando
Cinéfilo
Cinéfilo


Registrado: 06 Ene 2007
Mensajes: 225
Pais: IP Desconocida

Yo también quiero contribuir y ya que habeis nombrado Olvidate de mi pondre este:





Otro mas:



Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
mandete
MensajePublicado: Mie Ago 29, 2007 10:29 am  Responder citando
Administrador
Administrador


Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: IP Desconocida
Ubicación: Logia negra

Lo de La Ciudad de los Sueños según tengo entendido lo hicieron para facilitar la comprensión de la película... para mi gusto le quita toda la gracia si ya en el titulo te dan una enorme pista de la película...
_________________
"Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor
Kingsley
MensajePublicado: Lun Sep 24, 2007 7:01 pm  Responder citando
Lynchiano
Lynchiano


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 728
Pais: España
Ubicación: Valladolid

Arrow "Shawshank Redemption"= "Cadena perpetua"

Arrow "Bee Season"= "La huella del silencio" (ojito a esta última sino la habéis visto, posiblemente una de las películas más infravaloradas de los últimos tiempos. No es genial pero tiene cosas más que interesantes. Dirigieron Scott McGehee & David Siegel)









Smile Saludos, Cut!!!, ventanilla!!, a positivar...
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Todas las horas están en GMT + 2 Horas

Ver siguiente tema
Ver tema anterior
Página 4 de 6
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
Índice de Universo David Lynch -> Cine en General

Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema


 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas






Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group