Autor |
Mensaje |
< DESTROCEMOS EL CINE:Carteles y traducciones para el recuerdo |
Página 1 de 6
Ir a página 1, 2, 3, 4, 5, 6 Siguiente |
|
Publicado:
Sab Jun 02, 2007 5:41 pm
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 16 Nov 2006
Mensajes: 390
Pais: Ubicación: Oviedo
|
|
LostHighway escribió: | lo de españa con el cine...es que no tiene nombre. los trailers los hacen mas para vender que para informar... |
Y los carteles, y las traducciones de los títulos... Nótense las sutiles diferencias:
_________________ Gordon Cole en
Filmaffinity |
|
|
|
|
|
Publicado:
Dom Jun 03, 2007 1:28 am
|
|
|
Lynchiano
Registrado: 29 Nov 2006
Mensajes: 506
Pais: Ubicación: Pomona
|
|
JoJo, lo de "Eternal Sunshine.." es para ir a prisión!! parece una comedia familiar para pasar los Domingos, en mi pais y en toda Sudamerica es peor, un ejemplo es que Twin Peaks en la TV se emitió con el nombre de Picos Gemelos dicho por una voz en off desastrosa!!, si tengo tiempo un dia voy a subir el inicio para que escuchen al gordo ese diciendolo para que se rian un rato, sigo insistiendo que a mi encanta respetar tanto los doblajes como los nombres originales de las peliculas, para eso estan los subs, que si te acostumbras no son tan incomodos. _________________ "Look at me, and tell me if you've known me before." |
|
|
|
|
|
Publicado:
Dom Jun 03, 2007 9:19 am
|
|
|
Administrador
Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: Ubicación: Logia negra
|
|
diegojavs allí a Homer le llaman Homero, verdad? almenos en varios paises de sudamérica es asi, y no veas que rabia da ver un capítulo de los simpsons y que le llamen Homero!. _________________ "Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan |
|
|
|
|
|
Publicado:
Dom Jun 03, 2007 11:39 am
|
|
|
Lynchiano
Registrado: 29 Nov 2006
Mensajes: 506
Pais: Ubicación: Pomona
|
|
Jajaja, es verdad lo de Homer=Homero jaja, te terminas acostumbrando a los mamarachos que hacen el doblaje. _________________ "Look at me, and tell me if you've known me before." |
|
|
|
|
|
Publicado:
Dom Jun 03, 2007 6:08 pm
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 17 Nov 2006
Mensajes: 224
Pais:
|
|
Hombre realmente hay que entenderlo. Traducir "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" por algo así como "Eterno rayo de sol de la mente limpia", es cuanto menos raro.
Realmente cada vez que se le pone un nombre distinto a una peli, porque la traducción suena mal, se le manda una lista a la productora con varias posibilidades para ver cuál le parece mejor. Así que la culpa acaba siendo del que la elige en la productora.
Pero vamos reconozco que hay traducciones de títulos que son bastante cutres: como por ejemplo "Dos colgaos muy fumaos" por "Harold & Kumar Go To White Castle". _________________ "Silencio... No hay banda... Todo es una ilusión" |
|
|
|
|
|
Publicado:
Lun Jun 04, 2007 1:24 am
|
|
|
Lynchiano
Registrado: 29 Nov 2006
Mensajes: 506
Pais: Ubicación: Pomona
|
|
SycK_aMoRe escribió: | Hombre realmente hay que entenderlo. Traducir "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" por algo así como "Eterno rayo de sol de la mente limpia", es cuanto menos raro. |
Por estos lados se conoce como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos", que aunque quede feo y largo, paradogicamente, es la traducción correcta jeje. _________________ "Look at me, and tell me if you've known me before." |
|
|
|
|
|
Publicado:
Lun Jun 04, 2007 2:08 am
|
|
|
Peliculero
Registrado: 15 May 2007
Mensajes: 174
Pais:
|
|
podriamos hacer un post recopilatorio...en plan
"DESTROCEMOS EL CINE: Carteles y traducciones para el recuerdo"
jajaja...si es que a donde vamos señores, sin ir mas lejos, la pelicula mencionada en otros hilos "las reglas del juego", en EEUU llamada las reglas de la atraccion (the rules of atraction), en españa nos presenta un cartel lleno de peluches en posturas kamasutra...cuanod solo una vez en la pelicula sale un peluche...la cuestion es que a esa pelicula mas de una vez la mencionan como "la de los peluches"...cosa que me cuesta asimilar, y cuyo cartel fue en EEUU un mero cartel para anuncios de prensa. en la descripcion detras del DVD: "sexo, drogas y rock&roll"...pero de que van XD. aqui las pequeñas diferencias de los carteles:
ORIGINAL
ESPAÑOL Y DE MUCHOS OTROS PAISES EUROPEOS
_________________
"Dick Laurent Is Dead" |
|
|
|
|
|
Publicado:
Lun Jun 04, 2007 3:03 am
|
|
|
Peliculero
Registrado: 26 Feb 2007
Mensajes: 116
Pais:
|
|
Un ejemplo del caso contrario:
|
|
|
|
|
|
Publicado:
Lun Jun 04, 2007 9:44 am
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 17 Nov 2006
Mensajes: 224
Pais:
|
|
|
|
|
|
|
Publicado:
Lun Jun 04, 2007 9:58 am
|
|
|
Administrador
Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: Ubicación: Logia negra
|
|
Dicho y hecho
Meto aquí un post mio que se me ha pasado meter en el hilo al separarlos.
seichubob escribió: |
Eso si,la publicidad de esta pelicula en la epoca en la que se estreno fue totalmente equivocada,ya que la vendian como una pelicula de humor,y no es eso para nada. Aprovecho para decir que estoy un poquito harto de la publicidad engañosa de algunas peliculas,ya esta bien de vendernos algo totalmente diferente a lo que luego nos encontramos.
Un poco de coherencia,por favor.
|
Totalmente de acuerdo. Me pasó lo mismo con The Jacket, vi un trailer y parecía una peli de miedo sin más. Posteriormente vi un trailer de mayor duración y ya parecía lo que era de verdad la película, un thriller cercano al thriller psicológico, pero para nada cercano al terror.[/quote] _________________ "Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan |
|
|
|
|
|