Autor |
Mensaje |
< DESTROCEMOS EL CINE:Carteles y traducciones para el recuerdo |
Página 4 de 6
Ir a página Anterior 1, 2, 3, 4, 5, 6 Siguiente |
|
Publicado:
Vie Ago 17, 2007 11:23 pm
|
|
|
Peliculero
Registrado: 18 Nov 2006
Mensajes: 113
Pais: Ubicación: Barcelona
|
|
Para mí el destrozo que más me irrita (porque afecta a una de mis películas preferidas) es el de traducir ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND por OLVIDATE DE MI en España, como vemos en el mensaje de Gordon Cole. Pero es que lo peor es la portada: como dice Diegojays, en nuestro país, entre la portada y el título parece que vayamos a ver la típica comedia de Jim Carrey cuando en realidad es un dramón.
Y a mí, personalmente, me encanta la traducción del titulo original por ETERNO RESPLANDOR DE UNA MENTE SIN RECUERDOS. Con este título habría ido incluso al estreno en cine. Fue un milagro que descubriera esta joya de película con el título y portada que sacaron aquí. _________________ "Sometimes a wind blows
and the Mysteries of Love
come clear..." |
|
|
|
|
|
Publicado:
Sab Ago 18, 2007 6:51 pm
|
|
|
Peliculero
Registrado: 17 Dic 2006
Mensajes: 180
Pais: Ubicación: Al sur de la frontera, al oeste del sol
|
|
Otro caso doblemente delictivo:
_________________
|
|
|
|
|
|
Publicado:
Mar Ago 21, 2007 3:15 pm
|
|
|
Administrador
Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: Ubicación: Logia negra
|
|
Dönitz escribió: | Otro caso doblemente delictivo:
|
Traduciendo: À bout de souffle: Sin Aliento.
Pensar aparte que, por separado, bout-> punta, extremo (final).
Sin comentarios. _________________ "Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan |
|
|
|
|
|
Publicado:
Mie Ago 22, 2007 11:25 am
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 17 Nov 2006
Mensajes: 224
Pais:
|
|
Según parece durante la dictadura de Franco hubo muchísimos cambios en las traducciones de títulos (y eso sin hablar de tijeretazos o casos acojonantes como el doblaje de "Mogambo"). Así que directamente no tienen perdón.
Actualmente todos los cambios de títulos en las películas dependen del cliente, de la distribuidora. El estudio de doblaje está obligado a proporcionar a la distribuidora creo que por lo menos 3 títulos posibles: el título con la traducción lógica y coherente, y un par de títulos o más con mayor o menor relevancia o ingenio relacionados con la película.
La distribuidora puede elegir el que más le gusta, que como sabéis no siempre es la traducción real que también le han proporcionado, o deja el título original con un subtítulo añadido "Cinderella Man: El hombre que no se dejó tumbar", o directamente el título original sólo.
Vamos lo que quiero decir, es que no es que los traductores actualmente sean unos cachondos sin más o no tengan ni idea. Cagadas como meter a famosos a doblar y poner títulos ridículos es culpa de las distribuidoras y su forma de vender la película en nuestro país. _________________ "Silencio... No hay banda... Todo es una ilusión" |
|
|
|
|
|
Publicado:
Mie Ago 22, 2007 11:30 am
|
|
|
Administrador
Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: Ubicación: Logia negra
|
|
SycK_aMoRe escribió: | Según parece durante la dictadura de Franco hubo muchísimos cambios en las traducciones de títulos (y eso sin hablar de tijeretazos o casos acojonantes como el doblaje de "Mogambo"). Así que directamente no tienen perdón.
|
Que ocurrió con el doblaje de Mogambo?. _________________ "Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan |
|
|
|
|
|
Publicado:
Mie Ago 22, 2007 11:51 am
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 17 Nov 2006
Mensajes: 224
Pais:
|
|
Pues la trama era sobre un matrimonio, Grace y Kelly Donald Sinden que estaba en un safari por África y la mujer se enamoraba del guía, Clark Gable.
Para que no pareciese que cometía adulterio se dobló haciendo creer que el marido de Grace Kelly era realmente su hermano. Así no se veía el adulterio, pero aparecía el incesto!, con esa extraña relación de hermanos y esa rara preocupación del hermano por no dejar a su hermana echarse novio. _________________ "Silencio... No hay banda... Todo es una ilusión" |
|
|
|
|
|
Publicado:
Mie Ago 29, 2007 4:19 am
|
|
|
Lynchiano
Registrado: 29 Nov 2006
Mensajes: 506
Pais: Ubicación: Pomona
|
|
Je je, no solo en España, miren estas perlitas latinoamericanas:
La de Lost Highway es de Mexico (no era mas facil y coherente Carretera Perdida), la del medio de Mulholland Dr. es de Argentina, y la otra de Brazil, estas dos son un poco mas coherentes ya que El camino de los sueños o La ciudad de los sueños se acercan mas a la pelicula, de todas formas un disparate, bueno les vuelvo a repetir acá en Argentina Twin Peaks es Picos Gemelos, de no creer!!! _________________ "Look at me, and tell me if you've known me before." |
|
|
|
|
|
Publicado:
Mie Ago 29, 2007 8:39 am
|
|
|
Cinéfilo
Registrado: 06 Ene 2007
Mensajes: 225
Pais:
|
|
Yo también quiero contribuir y ya que habeis nombrado Olvidate de mi pondre este:
Otro mas:
|
|
|
|
|
|
Publicado:
Mie Ago 29, 2007 10:29 am
|
|
|
Administrador
Registrado: 15 Nov 2006
Mensajes: 1839
Pais: Ubicación: Logia negra
|
|
Lo de La Ciudad de los Sueños según tengo entendido lo hicieron para facilitar la comprensión de la película... para mi gusto le quita toda la gracia si ya en el titulo te dan una enorme pista de la película... _________________ "Me dijeron que era estéril y pensé que no me podía bañar, después ya me lo explicaron..."
Andy Brennan |
|
|
|
|
|
Publicado:
Lun Sep 24, 2007 7:01 pm
|
|
|
Lynchiano
Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 728
Pais: Ubicación: Valladolid
|
|
"Shawshank Redemption"= "Cadena perpetua"
"Bee Season"= "La huella del silencio" (ojito a esta última sino la habéis visto, posiblemente una de las películas más infravaloradas de los últimos tiempos. No es genial pero tiene cosas más que interesantes. Dirigieron Scott McGehee & David Siegel)
Saludos, Cut!!!, ventanilla!!, a positivar... |
|
|
|
|
|